کارگاه ترجمه

آموزش زبان انگلیسی ترجمه

attempted

Hi folks,

Here is a noun phrase for you to translate.

Give it a try.

The best suggestions will be put on the net soon.

 attempted theft

+ نوشته شده در  جمعه دوم فروردین 1392ساعت 12:14  توسط سمیرا  | 

ترجمه عنوان فیلم

Dear folks,

How do you translate this into Persian?

The curse of the black pearl

To help you, this is a title of a movie directed by Gore Verbinski.

+ نوشته شده در  جمعه دوم فروردین 1392ساعت 12:13  توسط سمیرا  | 

Exercise Time

Hi dear folks!

This time's post is an exercise for all the visitors.

Could you restate the following sentence?

The environment can be negatively affected by modern farming methods.

To help you, some part of the sentence has been restated. The word which has been given to you is "effect". So, you'll just have to fill the blank and using "effect" so that you could create the original concept. Got it? Now go ahead!

Modern farming methods can………………………………………..the environment.

+ نوشته شده در  جمعه دوم فروردین 1392ساعت 12:13  توسط سمیرا  | 

کدوی قلقله زن

سلام ...

امروز کار جدیدی ندارم...

می خوام این پست یه نظر سنجی باشه:

به نظر شما بهترین معادل انگلیسی

کدوی قلقله زن

به انگلیسی چیه....

بهترین جوابو در پست بعدی می ذارم...

فعلا

+ نوشته شده در  جمعه دوم فروردین 1392ساعت 12:12  توسط سمیرا  | 

چند نکته برای تیزبین ها

The best argument against democracy is a five-minute conversation with the average voter

بهترین دلیلی که می توان علیه دموکراسی مطرح کرد گفنگویی است که به طور معمول با یک رای دهنده صورت می گیرد و تنها 5 دقیقه طول می کشد.

A lie gets halfway around the world before the truth has a chance to get its pants on

پیش از آنکه حقیقت به خودش بجنبه ، دروغ نیمی از دنیا روپر کرده.

   A recent police study found that you're much more likely to get shot by a fat cop if you run

تحقیق اخیر درباره پلیس نشان می دهد که اگر بدوید احتمال اینکه یک پلیس چاق به شما شلیک کند زیاد است.

Here's something to think about: how come you never see a headline like "Psychic Wins Lottery"

تا به حال فکر کردید چطوره که هیچ وقت تیتر یک خبر این نبوده که :"یک پیشگو در قرعه کشی بخت آزمایی  برنده شد "؟

 سمیرا-ح

+ نوشته شده در  جمعه دوم فروردین 1392ساعت 12:12  توسط سمیرا  | 

یه جمله خردورزانه

The average woman would rather have beauty than brains , because the average man can see better than he can think

به طور معمول زنان ، زیبایی را به  خرد ترجیح می دهند زیرا معمولا مردان قادرند بیش از آنکه فکر کنند خوب ببینند.

+ نوشته شده در  جمعه دوم فروردین 1392ساعت 12:12  توسط سمیرا  | 

سلامی چو بوی خوش آشنایی

سلام به همه اونایی که از این به بعد به این وبلاگ سر می زنن و با نظرهاشون به نویسنده این وبلاگ کمک می کنن که ازشون چیزی یاد بگیرم..

خیلی خوشحالم که دارم این وبلاگ رو دوباره رو به راه می کنم و در مورد ترجمه که یکی از علایق منه توش مطلب می ذارم...

خوشحالترم که امروز با شروع سال میلادی جدید این وبلاگ رسما کار خودشو شروع می کنه...و خالقم رو شکر می کنم که یه بار دیگه می تونم به دوست داشتنی ترین امام تولدش رو تبریک بگم ...امام بزرگواری که همین حالا ازش می خوام چشمان عنایتش رو لحظه ای از من برنداره ...یا امام موسی کاظم به حرمت نامت شروع می کنم!

Jesus forgives sinners ,not criminals

حضرت عیسی ع گناهکاران را می بخشد نه جنایتکاران را.

 

Why is it we don't always recognize the moment when love begins, but we always know when it ends

چراهمیشه اینجوریه که هیچ وقت نمی فهمیم که عشق کی آغاز می شه اما همیشه می فهمیم که کی خاتمه پیدا می کنه؟

 

Anything too stupid to be said is sung

هرچیزی که گفتنش احمقانه باشه به شکل آهنگ به مردم عرضه میشه.

   

Insomnia is my greatest inspiration

بی خوابی زمانی است که به من چیزهای زیادی الهام می شود.

Every man is guilty of all the good he didn't do

انسانها به خاطر کارهای خوبی که انجام نداده اند، گناهکارند.

No snowflake in an avalanche ever feels responsible

تا به حال نشده که دانه کوچک برف ، خودش رو در پیدایش بهمن مقصر بدونه.

Be careful about reading health books. You may die of a misprint

وقتی که کتابهای مربوط به سلامتی رو می خونید مراقب باشید.امکان این وجود داره که به خاطر مطلبی که بد تایپ شده جون خود رو از دست بدین.

Why do you sit there looking like an envelope without any address on it

چرا تو مث پاکت نامه ای که روش هیچ آدرسی ننوشته اونجا نشستی؟

Many are stubborn in pursuit of the path they have chosen; few in pursuit of the goal

 

خیلیا برای دنبال کردن راهی که انتخاب کرده ان کله شقی می کنن اما افراد کمی هستن که برای رسیدن به هدف کله شق باشن.

ترجمه : سمیرا -ح

+ نوشته شده در  جمعه دوم فروردین 1392ساعت 12:11  توسط سمیرا  |